Трудности перевода

VN:F [1.9.22_1171]
Рейтинг: 5.0/5 (2 голосов )

Добрый день, камрады-копирайтеры.

У меня есть привычка вести свою личную копирайтерскую бухгалтерию в Excel. Я сам разработал себе форму, в которую заношу каждый взятый заказ, его стоимость, расходы на комиссию биржи и пересылку денег в электронный кошелёк. Если заказ не был оплачен – я делаю соответствующую пометку и описываю причины отказа, а также краткую историю «конфликта интересов». Смысла в подобном занудстве не очень много, но, вероятно, надо мной довлеет полученное образование бухгалтера-экономиста.

Ну, так вот, наводил я недавно порядок в своём учёте и попутно проанализировал все случаи неполучения денег. Их было немного, но кое-какие выводы я сделал. Если исключить два эпизода с откровенным «кидняком», то причинами остальных отказов и возвратов статей на доработку послужило изначальное недопонимание мною ТЗ. И на арбитраж в подобных случаях рассчитывать особо не приходится. Будем честны, биржи при неоднозначных ситуациях скорее станут на сторону того, кто заводит в систему деньги.

На этом месте можно было бы конечно заявить, что заказчики – косноязычные дауны и шизофреники, которые сами не знают, чего они хотят. Но в ответ мне, вероятно, с противоположной стороны монитора написали бы, что я — бездарь и тупица. Так что давайте не будем вести перебранку в стиле «сам дурак», а попробуем перейти к конструктиву. Предлагаю обсудить возникающие трудности перевода с русского на русский.

Уникальная уникальность

Зачастую показатель уникальности текста, который желает видеть заказчик в готовой статье, недостижим. Это происходит в том случае, если небольшую по объёму статью в соответствии с ТЗ необходимо напичкать ключевиками, которые неуникальны сами по себе. Второй вариант возникновения подобной проблемы — неуникальное наименование описываемого объекта. Больше всего бед тут доставляет программа Etxt Антиплагиат.

На заре моей копирайтерской карьеры мне довелось достигать 99% уникальности текста по Etxt Антиплагиат при описании истории создания танка Т-80. В итоге пришлось величать боевую машину «Те-80», двигатель в 1000 лошадиных сил объявить «мотором в тысячу и 1 лошадиную силу», калибр пулемёта легендарного танка (7,62 мм) промаркировать как «калибр 7 целых 62 сотых миллиметра», система управления стала «органами руления». Жуть! Автопроверка уникальности текста биржи мою статью пропустила, но как её принял заказчик (да ещё и с неплохим отзывом), я не понимаю.

С тех пор я, видя в ТЗ упоминание Etxt Антиплагиат и шингла 3, провожу предварительную проверку на уникальность ключевиков и понятий, без которых в статье не обойтись. В случае негативного результата — пытаюсь перед принятием заказа в работу договорится сзаказчиком о снижении требований к уникальности. Чаще всего веб-мастера относятся к подобной просьбе нормально.

ЦА

Необходимо всегда ясно представлять себе, кого заказник видит в качестве целевой аудитории статьи. В противном случае «Остапа может понести» не в те степи.

Опять приведу яркий пример из своей биографии. Однажды получил задание на написание текста, посвященного заработку с помощью Интернета. Тема обширная. В моей статье появились такие разделы как «Инвестиции в ПАММ-счета», «Возможности рынка Форекс», «Создание онлайн магазина».

В итоге выяснилось, что статья рассчитана на домохозяек, находящихся в декрете. Ну где домохозяйки, и где Форекс! Заказчик ждал от меня материала о заработке рерайтом и кликами. Благо, что попался адекватный человек и вернул материал на доработку, а не «зарубил».
Так что стоит помнить, самый глупый вопрос – незаданный. При малейших сомнениях – уточняйте ТЗ. И если толкового ответа получить не удалось, то лучше не берите заказ. Вероятно, в данном случае, заказчик действительно не знает чётко, чего он хочет и ждёт, что его приятно удивят внезапной идеей, и статья сама по себе гармонично встроится в структуру его сайта.

Структура статьи

Тут оптимальным вариантом будет точное перечисление в ТЗ планируемых подразделов статьи с помощью списка. Я не призываю заказчиков сочинять названия подразделов, но стоит помнить, что копирайтер – не телепат. И, когда в ТЗ появляется фраза «напишите о…», райтер не всегда может понять – стоит ли выделять конкретно это «о» в отдельный подраздел или достаточно упомянуть о нём вскользь в контексте другого, тоже указанного в ТЗ, «о». Очень неплохо также упомянуть о желаемом слоге «официальный, сухой, разговорный…».

Копирайтеры, тема актуальная, т.ч. милости прошу — делитесь своим опытом постижения географии извилин мозгов заказчиков. Заказчикам тоже не возбраняется оставлять коменты.

Трудности перевода, 5.0 out of 5 based on 2 ratings

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *